Morrowind — красивейшая игра, пейзажи дивные, а все благодаря небу, воде и уникальному, говоря умными словами, биоценозу острова. Не имеющему аналогов и на Нирне, что уж говорить о реальном мире. Не удивлюсь, если разработчиков консультировал биолог или эколог — экосистема вышла и необычная, и довольно достоверная.

Конечно, не все там необычное. Есть вполне типичные грибы, лишайники, папоротники и покрытосеменные растения, в том числе лиственные деревья. Фауна оригинальней флоры, в ней всего лишь одно типичное млекопитающее — крыса (хотя не грызун эта крыса, у нее есть клыки, так что не так уж она типична). Но обсудим флору. Вернее, микофлору, так вышло, что необычны в основном грибы.

Читать пост с картинками

@темы: Morrowind, Lore, серия TES, из старого

Комментарии
06.02.2017 в 01:12

Браво! Восхитительная статья, приятно прочесть, хотя я и не биолог ни разу, историк-с. Сам, так уж сложилось, являюсь приверженцем Gothic, но в мир Древних Свитков всегда приятно заглянуть, а в Морровинд - так особенно. По-моему, создателям виртуальных миров это делает честь, когда атмосфера и проработанность их детища сподвигает нас, простых игроков, настолько глубоко проникаясь духом творения, испытывать любознательность первооткрывателей, исследуя, например легенды виртуальных рас или особенности виртуальной флоры.

От себя добавлю несколько пятикопеечных:
1. Muck Sponge. Действительно, можно перевести дословно как "навозная губка", "навозник". Но тогда как перевести muck? "Навоз" явно не будет тем, что задумывали разработчики. Но что есть навоз? Это гумус, перегной. Есть термин, которым обозначается навозная жижа или другой жидкий продукт гниения - "гночевица". По-моему, звучит хорошо. Таким образом, muck sponge можно перевести как "гночевичник".
ЗЫ: хотя навоз, дрянь, гниль... Невольно вспоминаешь о поганках (погань).

2. Bungler's Bane в своё время тоже заставил поиграться со словами. В итоге остановился на таком варианте: "разинемор". Хотя "смертянка" идёт в аналогию с бледной поганкой, как понимаю, а она не в пример опаснее мухомора, но в этом случае смысловая часть от bungler теряется.

3. Как я обрадовался, увидев Ваш перевод wickwheat как "сельский хлеб". До того на некоторых форумах насмотрелся даже на переводы wick как сленгового обозначения некоторых органов. Спасибо Вам за это.) Что же до конструктивных деталей, то, возможно, под "сельской" принадлежностью этих зерновых имеется в виду то, что такой хлеб не жалуют горожане: богатые едят пшеницу и ячмень. А что же wickwheat? Возможно, это более грубая культура - рожь, или, вероятнее, эммер, то есть, по-нашему, полба!
ЗЫ: хотя, как по мне, виквит как название само по себе звучит удивительно приятно, словно так и надо.

4. Вариант с "сладким болотником" в дуэт к "солёному рису" очень удачен, полностью поддерживаю.
06.02.2017 в 01:13

Вообще разработчики оставили много весёлых отсылок. Чего стоит только название тимсовых цветов (timsa-come-by flowers - "тимса-проходи-мимо цветы", не рви) или прямое указание поводов к употреблению алкогольных напитков: местного рисового пива мацт (matze - mates, приятели), столового вина из комуники шейн (shein - shine, сиять (видимо, о праздниках) или даже she in - "она в", т.е. выпить вина в компании женщины), и бренди на его основе - гриифа (greef и grieve, горевать, читаются одинаково). А, например, креш-трава, вероятно, задумывалась как растение неприхотливое, пробивающееся всюду (kresh - crush), не зря оно напоминает одуванчик.
06.02.2017 в 04:56

О, как мило, что вы заглянули! Я что-то забросила слегка этот дневник, каюсь.

Гночевичник? Отлично :) Мне нравится.

Вот в "разинемор" не зная оригинала я не углядела бы корней разиня и мор, прочла сначала "раз и не мор"... мухомор, разинемор... а если не разиня? Очень длинное слово. Лохомор, м-м? ;) Грубовато, конечно, зато звучно и созвучно. Дуркомор... о, олухомор! И литературно, и смысл передает.

Полба тоже хорошо.

Звучит виквит хорошо, и рубраш звучит хорошо, но ведь кроме звучания там есть и смысл.

Про алкоголь и наркотики в играх у меня тут есть отдельная статья, кстати :) gute-spielerin.diary.ru/p202697245.htm
07.02.2017 в 12:43

На самом деле, нашёл ваш дневник ещё с год назад, только тогда мельком посмотрел, и всё. А сейчас решил закончить свой небольшой давно заброшенный труд по алхимии Вварденфелла, и вспомнил, что видел годную статью по растительному миру третьих Свитков.)

Почему-то с "дуркомора" вспомнил Дуремара. )) Олухомор... Вообще, неплохо, правда у меня сразу ассоциируется с заклинанием "Алохомора" из Гарри Поттера. Но хорошо.

К слову, только вчера покатал на языке возможные переводы рубраша, и отметил себе словечко "щетинник".

Статья по алкоголю и наркотикам в видеоиграх? Хм... Интересно будет посмотреть. =)
07.02.2017 в 12:53

Хех, да, дуркомор-Дуремар, олухомор-алохомора... лохомор остается :)

Щетинник - классно.

Жаль, что по новым играм TES нет никакого смысла писать подобную статью. :( В Скайриме сплошные волки-елки, совершенно банальные биоценозы. А современный Солстхейм - просто бледная тень Вварденфелла двухсотлетней давности. Плюс пара растений отттуда, трама и еще что-то... нетчей упростили без всяких вменяемых причин...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии